AN ANALYSIS OF ENGLISH IDIOMATIC EXPRESSIONS IN TRANSFORMERS III-DARK OF THE MOON, THE TRANSLATION STRATEGIES AND THEIR DEGREES OF MEANING EQUIVALENCE

Leonardus Winarto, Sufriati Tanjung

Abstract


This research aimed at describing (1) the types of English idiomatic expressions found in the movie Transformers III–Dark of The Moon; (2) explain the translation strategies used to translate movie’s idioms into Bahasa Indonesia; and (3) evaluating the degree of meaning equivalence of the translated idioms. This research used a descriptive–qualitative method with complementary quantitative data. The quantitative analysis was used to measure the occurrence of idiomatic expressions based on their types, translation strategies used, and the degree of meaning equivalence. The qualitative analysis was used to explain the quantitative analysis results and to discuss how an idiomatic expression belonged to a certain type of idiom, to explain the translation strategies used to translate the idiomatic expressions, and to evaluate the degrees of meaning equivalence of the translated idioms. The results were as follows. The English idiomatic expressions found in the Transformers III –Dark of The Moon were divided into the following five categories based on theories proposed by Fernando and Hocket. Phrasal compound was the most common type of idiomatic expressions. There were 123 idioms or 53,2% of the data that belonged to this type. Related to the translation strategies applied in translating idioms, it was found that translation by paraphrasing was most frequently used. More than three fourths of the data units or 170 (77.5%) used this strategy. Related to the degrees of meaning equivalence of the translated idiomatic expressions, 185 units of data were considered to be equivalent.

Keywords: idiomatic expressions, translation strategies, meaning equivalence.

 

ANALISIS UNGKAPAN IDIOM BAHASA INGGRIS, STRATEGI PENERJEMAHAN, DAN KESEPADANAN MAKNA DALAM FILM TRANSFORMERS III-DARK OF THE MOON

Abstrak

Penelitian ini bertujuan untuk: menganalisa (1) jenis-jenis ungkapan idiom Bahasa Inggris yang terdapat dalam film Transformers III–Dark of The Moon; (2) strategi-strategi penerjemahan yang digunakan dalam menerjemahkan ungkapan-ungkapan idiom bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia; dan (3) tingkat kesepadanan idiom-idiom yang sudah diterjemahkan tersebut. Penelitian ini menggunakan metode deskriptif–kualitatif yang didukung oleh data kuantitatif. Analisis kuantitatif digunakan untuk mengukur jumlah ungkapan idiomatik berdasarkan jenisnya, strategi penerjemahan yang digunakan, dan tingkat kesepadanan makna dari ungkapan idiom yang diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia. Analisis kualitatif digunakan untuk menjelaskan hasil penelitian dan membahas bagaimana suatu ungkapan idiom digolongkan ke dalam jenis tertentu, strategi penerjemahan yang digunakan untuk menerjemahkan ungkapan idiomatik, dan tingkat kesepadanan makna dari ungkapan idiom yang sudah diterjemahkan. Hasil dari penelitian adalah sebagai berikut: ada lima jenis idiom bahasa Inggris yang terdapat dalam film Transformers III – Dark of The Moon. Idiom dengan jenis phrasal compound merupakan idiom terbanyak yang ada pada film ini, yaitu sebanyak 123 atau 53,2%. Sehubungan dengan strategi penerjemahan idiom yang digunakan, penerjemahan dengan parafrasa paling dominan yaitu 170 atau 77,5% data. Berkaitan dengan tingkat kesepadanan makna idiom yang telah diterjemahkan dalam Bahasa Indonesia, terdapat 185 data yang sepadan.

Kata kunci: ungkapan idiom, strategi penerjemahan,  kesepadanan makna

Keywords


idiomatic expressions; translation strategies; meaning equivalence

Full Text:

PDF

References


Baker, M. (1997). In other words: a course book and translation. London and New York: Routledge.

Bell, R.T. (1991). Translation and translating: theory and practice. London: Longman Group.

Creswell J.W. (2009). Research design: qualita-tive, quantitative, and mixed methods approach. New York: SAGE Publication, Inc.

Fernando, C. (1996). Idioms and idiomaticity. Oxford: Oxford University Press.

Hocket, C.F. (1979). A course in modern linguistics. New York: Macmillan Company.

Larson, M.L. (1989). Penerjemahan berdasar-kan makna: pedoman untuk pemadanan antar bahasa (diterjemahkan oleh taniran). Jakarta: Arcan.

Larson, M.L. (1984). Meaning-based trans-lation. Lanham: Univ Press of America.

Liamas, C. & Watt, D. (2010). Language and identities. Edinburgh: Edinburgh University Press.

Newmark, P. (1988). A text book of translation. Hertfordshire: Prentice Hall Interna-tional (UK).

Nida, E.A. & Taber, C.R. (1982). The theory and practice of translation. Leiden: Brill.

Paquin, R. (2011). Translator, adaptor, screen-writer, translating for the audiovisual. Journal of Translation. Vol 2 No 3.

Sugiyono. (2013) Cara mudah menyusun skripsi, tesis dan disertasi. Bandung: Alfabeta.

Sutopo, H.B. (2002). Metode penelitian kuali-tatif-dasar teori dan terapannya dalam penelitian. Surakarta: Universitas Sebelas Maret Press.

Szarkowska, A. (1995). The power of film translation. Translation journal, 34, pp.211-213.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Lisensi Creative Commons
BASTER (Bahasa, Sastra, dan Terjemahan) disebarluaskan di bawah Lisensi Creative Commons Atribusi-BerbagiSerupa 4.0 Internasional.
Berdasarkan ciptaan pada http://journal.student.uny.ac.id/ojs/index.php/baster.
View My Stats