Yuda Rayza Theodorus, English Literature Study Program, Faculty of Languages and Arts, Yogyakarta State University, Indonesia



This  study  aims  at  describing  the  elements  of  language  that  are  compressed  through  language compression technique in Bahasa Indonesia subtitles of Sherlock Holmes movie, explaining the factors that trigger translator to compress the language and revealing the implication of language compression on meaning in Bahasa Indonesia subtitle of movie subtitles. This study applies a mixed method. It combined both a simple quantitative method and descriptive qualitative method. The former was used to present the frequency of language elements compressed in the target text, while the latter was used to describe and explain the factor and the implication of language compression on meaning. The data sources were the utterances in the movie and their compression results in Bahasa Indonesia. The results of the study show that. (1) language compression is found in 4 elements and occurs in 8 patterns involving Clause, Nominal Group, Verbal Group and Adverbial Group, (2) each compression is triggered by either one of the 4 factors; technical restriction, differences in language system, shift in the mode of the text from spoken to written text and the translator’s incompetence. (3) in subtitling, language  compression  is  not  only  implicating  the  form  of  the  text  but  also  the  meaning  of  the  text.  The implications on meaning are in the form of generalization, abstraction, lexical metaphor, grammatical metaphor, infusion and ellipsis. It is found that ellipsis is the most frequent technique used by the translator occuring 19 times or 58%, while the most implicated meaning is in the form of abstraction occurring 7 times or 21%


Keywords: language compression, subtitling

Full Text:



Cintas, J. D. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. New York: Routledge

Hartono, 2003. Belajar Menterjemahkan, Teori dan Praktek. Malang: UMM Press.

Halliday, MAK. 1998. Spoken and Written Language. Hong Kong: Oxford University Press

Halliday, MAK. 2004. An Introduction to Functional Grammar. Oxon: Routledge

Hood. Susan. 2007. Summary writing in academic context: Implicating meaning in processes of change. Journal of Linguistics and Education, 351-365.

Ivarsson, J. 2002. Subtitling through the Ages.The technical history of subtitles in Europe. Language International.

Martin, J.R. and Rose, D. 2003. Working with discourse: meaning beyond the clause. London & New York: Continuum

Matsumoto, C. 2003. Translation for Subtitles on TV Program, in Proceeding, XII, 100- 104, at National Congress of Translator 2003 in UNS, Surakarta

Moleong, I. J. 2001. Metodologi Penelitian Kualitatif. Bandung: PT. Remaja Rosdakarya.

Newmark, P. 1988. A Text Book of Translation. New York: Prentice Hall.

Nida, E and Taber, C.1982. The Theory and Practice of Translation. Netherlands: E.J. Brill Leiden.

Quirk, R. & Greenbaum. 1985. A university grammar of English (5th imp). London: Longman.

Tso, W.B. 2010. An Explorative Chapter on Translation and Translation Studies. Ph.D Thesis. Birmingham: University of Birmingham

Vanderstoep, S.W and Johnston, D.D Research Methods for Everyday Life. California: Jossey-Basse.


  • There are currently no refbacks.