THE TECHNIQUES OF ADJUSTMENT IN BARBARA O'NEILL'S SEMINAR ENTITLED REWIRING THE BRAIN AND ITS BAHASA INDONESIA INTERPRETING BY REUBEN SUPIT
Abstract
This research aims at describing the adjustment techniques used by the interpreter and then describing the degrees of the meaning accuracy and the expression acceptability of the interpreting. This research uses mixed methods as the research approach, in which the qualitative method is the primary method and the quantitative method is the secondary one. This research found that the interpreter used seven adjustment techniques, including: additions, subtractions, alterations, additions + subtractions, additions + alterations, subtractions + alterations, and additions + subtractions + alterations. In terms of the meaning accuracy, the interpreting using techniques of adjustment in the seminar is generally considered less accurate, in which 87 data (or 48.33%) are considered accurate, 92 data (or 51.11%) are considered less accurate, and 1 datum (or 0.56%) is considered inaccurate. Then, in terms of the expression acceptability, the interpreting using techniques of adjustment in the seminar is generally considered acceptable, in which 96 data (or 53.33%) are considered acceptable, 81 data (or 45%) are considered less acceptable, and 3 data (or 1.67%) are considered unacceptable.
Keywords: techniques of adjustment, interpreting, accuracy, acceptability
Full Text:
PDFReferences
Brislin, R.W. (1976). Translation: Application and Research. New York: Gardner Press.
Nababan, Nuraeni, & Sumardiono. (2012). “Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan”. Kajian Linguistik dan Sastra, Vol. 24. (No. 1). pp 39-57.
Nida, E.A. (1964). Toward a Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E. J. Brill.
Pochhacker, F. (2004). Introducing Interpreting Studies. London and New York: Routledge
Refbacks
- There are currently no refbacks.