ADDRESS TERMS IN ENGLISH ROMEO AND JULIET MOVIE TEXT AND THEIR TRANSLATED EXPRESSIONS IN BAHASA INDONESIA SUBTITLING MOVIE TEXT
Abstract
This research investigates address terms in translation due to the fact that it is influenced by some vernaculars and cultural terms which reflect the way to address target addressees. Translating address terms which is considered one of the important aspects in language requires the translator to make the translation acceptable to the target readers. This research aims at revealing the types of address terms used and indicated techniques as well as revealing the degree of meaning equivalence including the translation of the address terms. This research uses a descriptive qualitative research. The data are the expression units in the form of words or phrases representing address terms in English Romeo and Juliet movie text as the first data source and their translated expressions in Bahasa Indonesia subtitling movie text as the second data source. The data were collected through observation. The main instruments of this research were the researcher and the data sheet. The data sheet consists of code, participants, texts, and the types of the address terms, the translation techniques and the degree of meaning equivalence. To achieve data trustworthiness, the data sheets was repeatedly checked by the researcher and some peer reviewers. Moreover, the results were discussed with two consultants. The results of this research show that there are four types of address terms found namely pronoun, kinship, title, and name. Title is the most dominant type in text 1, and the way it is represented in text 2. The literal translation technique is the most frequently used technique in text 1 and text 2. The degree of meaning equivalence mostly used is fully equivalent meaning.
Keywords: translation, address terms, translation techniques, degree of meaning equivalence.
Full Text:
PDFRefbacks
- There are currently no refbacks.