ERBAL HUMOR IN THE ENGLISH RIO 2 FILM EXPRESSIONS AND THEIR BAHASA INDONESIA SUBTITLING EXPRESSIONS

Aan Mulyana, , Indonesia

Abstract


Verbal humor is humorous expression which inherently concerns the verbal matters. This research attempts to analyze how the verbal humor expressions in Rio 2 film are translated into Bahasa Indonesia subtitling expressions.Three objectives are formulated: 1) to describe the types of verbal humor, 2) to describe the subtitling strategies used by the translator to translate the verbal humor, and 3) to explain the acceptability level of the verbal humor in the English Rio 2 film expressions used in Bahasa Indonesia subtitling expressions. This research employed a qualitative method since it provided descriptions of translation phenomena in Rio 2 film. The main instrument of this research is the researcher himself and the second  instrument  is  the  data  sheets.  To  achieve  data  trustworthiness,  the  data  sheets  are  repeatedly examined by the researcher and some peers and the results are discussed with the consultants and the respondents. The results of this research show the three important findings. First, the types of verbal humor found in Rio 2 film are allusion (key phrase and proper noun), verbal irony (interjection, ironic repetition, hyperformality, intensifier, and hyperbolic expression), and wordplay (paronymy, homophony, and homonymy). Among them, allusion (key phrase) is in the highest occurred number. Second, there are eight subtitling strategies applied by the translator to translate the verbal humor; transfer, paraphrase, imitation, resignation, condensation, expansion, deletion, and transcription in which transfer becomes the most commonly used strategy. Third, from 82 data, there are 66 data (80.49%) belong to acceptable level, 13 data (15.85%) belong to less acceptable level, and 3 data (3.66%) belong to unacceptable level. This finding indicates that the translation of the verbal humor dialogues in Rio 2 film is considered as acceptable translation.

 

Keywords: translation, verbal humor, subtitling, Rio 2 film, acceptability.


Full Text:

PDF

Refbacks

  • There are currently no refbacks.