ENGLISH WORPLAY IN DUGAN’S GROWN UPS AND ITS BAHASA INDONESIA SUBTITLE TEXT

Nadia Retno Safitri, English Literature Study Program, Faculty of Languages and Arts, Yogyakarta State University, Indonesia

Abstract


Abstract

This research is aimed at investigating a translation phenomenon called wordplay in Grown Ups the Movie. It has three objectives to reveal. The first objective is to identify the types of wordplay. The second objective is to identify the translation techniques used to translate the wordplay, and the third objective is to reveal  the degrees of equivalence of the wordplay.

            This research was mixed method qualitative and quantitative research. The data of this research were collected through taking notes. The data were from the transcript of the movie along with the Bahasa Indonesia subtitling text, and they were in the form of sentences. Triangulation method is applied to gain the trustworthiness.

            The results show that in terms of the types of wordplay six out of eight sub types of wordplay proposed by Delabastita are realized in Grown Ups. Paronymy is the type of wordplay that is highest which shares 27.27%. In terms of the translation techniques of wordplay, four out of eight techniques of wordplay translation applied. Situational translation is the highest translation techniques which shares 51.52%.  In terms of the degrees of equivalence, there are two out of three wordplay translation degrees of equivalence that is realized. Partially Equivalent is the highest degress of equivalence which shares 84.05%. It can be concluded that mantaining messages conveyed in wordplay from English into Bahasa Indonesia is difficult due to different kinds of cultures.


Keywords: wordplay, Grown Ups, translation techniques, degrees of equivalence


Full Text:

PDF

References


REFERENCES

Bell, R. T. 1991.Translation and Translating: Theory and Practice. New York: Longman

Cresswell, J.W. 2003. Research Design Qualitative, Quantitative and Mixed Methods Approaches Second Edition. Thousand Oaks, CA: Sage Publications

California: Sage

Delabastita, D. 1993. There’s a Double Tongue: An Investigation into the Translation of Shakespeare’s Wordplay with special reference to Hamlet. Amsterdam: Rodopi

Delabastita, D. 1996. Wordplay and Translation: Special Issue of ‘The Translator’ : Studies in Intercultural Communication. Manchester: St. Jerome Publishing


Refbacks

  • There are currently no refbacks.