VERBAL HUMOR IN JUNGER’S 10 THINGS I HATE ABOUT YOU: A STYLISTIC STUDY

Syarifah Hannani,

Abstract


Focusing on Junger’s 10 Things I Hate About You, this research aims at 1) revealing the linguistic types of verbal humor, and 2) revealing the functions of verbal humor. This research used a qualitative  method.  In  addition,  as  this  research  concentrated  on  the  spoken  forms  of  humor,  the

linguistic units were in the form of utterances. The data were obtained from the movie and its transcript, classified using data sheet, and analyzed using content analysis. To check the credibility of the analysis,

investigator triangulation was applied. The results of the study reveal that three categories of verbal humor, i.e. wordplay, allusion, and verbal irony are employed. However, as for wordplay, there is one sub-type which is not uttered by the characters, that is syntactic structure. In addition, all of the three

functions  of  verbal  humor,  i.e.  social  management,  decommitment,  and  defunctionalization  are manifested in the verbal humor.

 

Keywords: verbal humor, Junger’s 10 Things I Hate About You, stylistics


Full Text:

PDF

References


Printed Sources

Abe, N. A. 2014. A Linguistic-Stylistic Analysis Of The Language Of Humuor In Opa Williams’ “Nite Of A Thousand Laughs”. Unpublished Master Thesis. Zaria: Ahmadu Bello University

Attardo, S. 1994. Linguistic Theories of Humor. New York: Mouton de Gruyter.

Cohen, L, Manion, L, and Morrison, K.

Research Methods in Education. London and New York: Routledge Taylor & Francis Group.

Delabastita, D. 1993. There’s a Double Tongue: An Investigation into the translation of Shakespeare’s wordplay with special reference to Hamlet. Amsterdam: Rodopi.

Flick, U. 2009. An Introduction to Qualitative Research. London, California and New Delhi: SAGE Publications Ltd.

Franzini, L.R. 2002. Kids Who Laugh: How to Develop Your Child’s Sense of Humor. New York: Square one publishers.

Khadem, A. and Dastjerdi, H. V. 2012. “Key-phrase Allusions and Their Translations: A Focus on Mathnawi”. Asian Social Science. Volume 8, number 11, 2012. North York: Canadian Center of Science and Education.

Kuchařová, J. 2013. Linguistic Analysis of Wordplay in the Friends Sitcom. Unpublished Thesis. Olomouc: Palacký University

Nawawi, H. 1993. Metodologi Penelitian Bidang Sosial. Yogyakarta: Gadjah Mada University Press.

Simpson, P. 2004. Stylistics: A Resource

Book for Students. London: Routledge.

Vanderstoep, S. W. and D. D. Johnston.

Research Methods for Everyday

Life. San Francisco: Jossey-Bass.

Electronic Sources

Bader, Y. 2014. A Linguistic and Cultural Analysis of Pun Expressions in Journalistic Articles in Jordan. European Scientific Journal. Vol 2, June 2014. European Scientific Institute, ESI. Retrieved from https://eujournal.org/index.php/esj/arti cle/view/3687 on May 30th, 2017.

Bergen, B. 2008. Polysemy and Homonymy.

Retrieved from http://www2.hawaii.edu/~bergen/ling6

G/lec/lec4.htm on May 30th, 2017.

Felsch, C. 2004. Black Humour in British Advertisement. Retrieved from http://www.grin.com/en/e- book/29900/black-humourin-british- advertisement.htm on May 30th, 2017. GarethGarethGareth@yahoo.com. 10

Things I Hate About You Transcript. Retrieved from http://www.awesomefilm.com/script/t enthings_transcript.html on December

th, 2017.

Mateo, M. 1995. “The Translation of Irony”.

Meta. Volume 40, Number 1, pp. 171-

Retrieved from https://www.erudit.org/en/journals/met a/1995-v40-n1-meta184/ on November 4th, 2017.

Spanakaki, K. 2007. “Translating Humor for Subtitling”. Translation Journal. Retrieved from http://www.bokorlang.com/journal/40h umor.htm/ on May 29th , 201


Refbacks

  • There are currently no refbacks.