DOMESTICATION AND FOREIGNIZATION OF CULTURAL TERMS IN TOHARI’S SENYUM KARYAMIN SHORT STORIES AND THEIR TRANSLATED EXPRESSIONS IN KESAULY’S KARYAMIN’S SMILE SHORT STORIES

Suci Anggita

Abstract


This research was conducted to describe the way the cultural terms found in Tohari’s Senyum Karyamin short stories have been translated in Kesauly’s Karyamin’s Smile short stories. The objectives of this research are: (1) to describe the categories of cultural terms in the short stories, (2) to describe the domestication and foreignization strategies used in translating the cultural terms found in the short stories, and (3) to describe the degree of meaning equivalence of cultural terms in Ahmad Tohari’s Senyum Karyamin short stories realized in Rosemary Kesauly’s Karyamin’s Smile. This research applied a descriptive method. The data of this research are cultural terms found in Ahmad Tohari’s Senyum Karyamin and their translated expressions in Rosemary Kesauly’s Karyamin’s Smile in the form of words and phrases. This research reveals three findings. In terms of cultural terms, material culture is the highest frequency of cultural terms with 45 terms (34.62%). In terms of translation strategies, there are four domestication translation strategies: omission, globalization, localization, and transformation. On the other hand, there are also four foreignization translation strategies: preservation, addition, literal translation, and mixed strategy of foreignization translation strategies. In this research, it was found that there is one more strategy used by the translator, that is mixed strategy of domestication and foreignization translation strategies. It is revealed that domestication translation strategy is applied in translating 89 terms (68.46%). In terms of degree of meaning equivalence, there are 123 terms (94.62%) translated in equivalent meaning.

 

Keywords: cultural terms, domestication, foreignization, meaning equivalence, Senyum Karyamin, Karyamin’s Smile


Full Text:

PDF

References


Bell, R. T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman.

Davies, E. E. 2003. A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of Culture-Specific References in Translations of Harry Potter Books. The Translator 6.

Departemen Pendidikan Nasional. 2001. Kamus Besar Bahasa Indonesia. Jakarta: Balai Pustaka.

Hornby, A.S. 2000. Oxford Advanced Learner’s Dictionary. Oxford: Oxford University Press.

House, J. 2009. Translation. New York: Oxford.

Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. United Kingdom: Prentice Hall.

Tohari, A. 2015. Senyum Karyamin. Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama.

. 2015. Karyamin’s Smile (Translated by Rosemary Kesauly). Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama.

Anonymous. “6 Jenis Buah Pisang dan Cara Memasaknya!”. Accessed from http://www.masakanpraktisrumahan.com/2016/02/6-jenis-buah-pisang-dan-cara-memasaknya.html on June 1, 2017.

Cancer Chemoprevention Research Center. “Waru (Hibiscus tiliaceus)”. Accessed from http://ccrc.farmasi.ugm.ac.id on May 30, 2017.

Paidi. “Apa itu Gadung?”. Accessed from http://paidigadung.blogspot.com /2014/12/apa-itu-gadungkegunaan-gadungkandungan.html on May 27, 2017.

PT. Gudang Garam Tbk. “Tentang Kami”. Accessed from http://www.gudanggaramtbk.com/ tentang_kami on June 1, 2017.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.