ADDRESS TERMS IN ANDREA HIRATA’S LASKAR PELANGI AND THEIR TRANSLATED EXPRESSIONS IN ANGIE KILBANE’S THE RAINBOW TROOPS

Arga Ihsan Riyananda

Abstract


This research is focuses on address terms in Andrea Hirata’s Laskar Pelangi and their translated expression in Angie Kilbane’s The Rainbow Troops. The objectives of this study are: 1) to describe the types of address terms that occur in Andrea Hirata’s Laskar Pelangi and their translated expressions in Angie Kilbane’s The Rainbow Troops 2) to describe the translation techniques demonstrated by the translated expressions of the address terms in Angie Kilbane’s The Rainbow Troops, and 3) to describe the degree of meaning equivalence demonstrated by the address terms in Andrea Hirata’s Laskar Pelangi and their translated expression in Angie Kilbane’s The Rainbow Troops.

This research was a descriptive type of research. This research was also supported by quantitative analysis in which the researcher used numbers and percentages to count the occurrences of the types of address terms, translation techniques, and meaning equivalence degree. The data of this research were in the form of phrases, words and morphemes. Meanwhile, the context of the data was expressions in dialogues among the participants in Laskar Pelangi and The Rainbow Troops. The main instrument of this research was the researcher himself and the secondary instrument was the data sheet. To ensure the trustworthiness of the data, the researcher applied triangulations by conducting peer discussions and routine consultations with his supervisors.

         The research reveals three findings. First, of the five types of address terms under study used by the characters in Laskar Pelangi (personal names, terms of intimacy, kinship terms, titles and descriptive phrases) the mostly used type is titles. It shows that titles are the most common address term used in daily coummunication. Second, of the six translation techniques analyzed here (borrowing, amplification, reduction, literal translation, transposition and modulation), the most frequently used type are borrowing and literal translation. It shows that borrowing and literal translation are the most effective way to translate address terms. Third, concerning the meaning equivalence degrees in translation of Laskar Pelangi, the degree of meaning equivalence is mostly fully equivalence. It can be said that the quality of translations is good.

 

Keywords: translation, address terms, Laskar Pelangi, meaning equivalence degree



Full Text:

PDF

References


Aliakbari, M. and Toni, A. 2008. “The Realization of Address Terms in Modern Persian in Iran: A Sociolinguistic Study” Linguistic Online, 35, page: 1-12.

Bell, R. 1991. Translation and Translating Theory and Practice. London: Longman

Brown, R. and Gilman, A. 1960. “The Pronouns of Power and Solidarity” Style in Language, MIT Press 35, page: 253-278

Catford, J. 1965. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.

Esmae’li, S. 2011. “Terms of Address Usage: the Case of Iranian Spouses” International Journal of Humanities and Social Science, volume 1, 9, page: 183-188.

Guerra, A.F. 2012. “Translating culture: problems, strategies and practical realities” a journal of literature, culture and literary translation, 1, page: 1-27.

Hatim, B. and Munday, J. 2004. Translation an advanced resource book. New York: Routledge.

Kardimin. 2013. Pintar Menerjemah Wawasan Teoritik dan Praktek. Yogyakarta: Pustaka Belajar.

Molina, L. and Albir, A.H. 2002. “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Funcionalist Approach.” Meta: Translator’s Journal, 47, page: 498-512.

Munday, J. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. New York: Routledge.

Nababan, R. 1999. Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Belajar.

Newmark, 2001. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press

Newmark, 1998. A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall International Ltd.

Nida, E.A. and Taber, C.R. 1982. The Theory and Practice of Translation. Netherlands: United Bible Societies

Qin, X. 2008. “Choices in Terms of Address: A Sociolinguistic Study of Chinese and American English Practices” 20th North American Conference on Chinese Linguistics, volume 1, page: 409-421.

Venuty, L. 2000. The Translation Studies Reader. London: Routledge.

Vanderstoep S.W. and Johnston D. Research Methods for Everyday Life. United States: Jossey-Bass A Wiley Imprint.

Widyamartaya, A. 1989. Seni Menerjemahkan. Yogyakarta: Kanisius.

Electronic Sources:

Khani, S. and Yousefi, R. 2010. “The study of address terms and their translation from Persian to English”. Iran: Shahid Bahonar University of Kerman. Accessed via http://www.translationdirectory.com/articles/article2177.php on 8 May 2016 at 4:15 PM.

Morin, I. 2006. “Translating Pronouns and Proper Names: Indonesian versus English” Translation Journal, Sydney: Sydney University. Accessed via http://translationjournal.net/journal/35pronouns.htm on 12 May 2016 at 4:00 PM.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.