IDIOMATIC EXPRESSIONS IN THE ENGLISH PIRATES OF THE CARIBBEAN: ON STRANGER TIDES AND THEIR TRANSLATED EXPRESSIONS IN THE BAHASA INDONESIA SUBTITLING TEXT

Wulan Cipta Sari

Abstract


This study aimed to analyze the types of English idioms, the strategies used by the translator in translating idiomatic expression, and the degree of meaning equivalence of the translated idiomatic expressions compared to the English idioms in Pirates of the Caribbean: On Stranger Tides. This study was a descriptive qualitative type of research. The findings show that the English idioms that are found in the movie text of Pirates of the Caribbean: On Stranger Tides are phrasal verbs, partial idioms, and total idioms. In terms of strategies used by the translator in translating idioms, there are four strategies used; translation by using an idiom of similar meaning and similar form, translation by using an idiom of similar meaning but dissimilar form, translation by paraphrase and translation by omission. Most of idiomatic expressions that are found in the movie text of Pirates of the Caribbean: On Stranger Tides are translated by paraphrasing. In terms of degree of meaning equivalence, the translation of idiomatic expressions in the text of Pirates of the Caribbean: On Stranger Tides has high degree of equivalence compared to the non-equivalent

Keywords: idioms, meaning equivalence, translation strategies


Full Text:

PDF

References


Baker, M. 1992. In Other Words: A Course book on Translation. London and New York: Routledge.

Bell, R.T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman.

Palmer, J.F. 1981. Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.