FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION IN THE CULTURALLY-BOUND EXPRESSIONS IN KAYAM’S PARA PRIYAYI NOVEL AND THEIR TRANSLATED EXPRESIONS IN ZHUKOV’S JAVANESE GENTRY NOVEL

Selvia Fitriani

Abstract


The objectives of this reasearch are to describe  the foreignization and domestication of the culturally-bound expressions in Umar Kayam’s Para Priyayi Novel represented in Zhukov’s Javanese Gentry translated Novel, and to describe the meaning equivalence of the translation of the culturally-bound expressions in Umar Kayam’s Para Priyayi Novel  represented in Zhukov’s Javanese Gentry translated Novel. The reseacher used qualitative approach,yet to suport providing the data the reseacher also provided several data in quantitave way. The research results are presented as follows. Firstly, both foreignization and domestication are found in this research. Foreignization is indicated by four techniques consisting of amplification, description, borrowing and literal translation, while domestication is indicated by four techniques consisting of adaptation, generalization, discursive creation and reduction. Secondly, the degree of meaning equivalence reprensent in 68.41% as having fully equivalent meaning, 23.24% as having partly equivalent meaning,16.25% as having different meaning, and 2.08% as having no meaning.

Keywords: culturally-bound expressions, foreignization, domestication, meaning equivalence


Full Text:

PDF

Refbacks

  • There are currently no refbacks.