ENGLISH WORDPLAYS IN CHRISTOPHER MILLER’S THE LEGO MOVIE TEXT AND ITS BAHASA INDONESIA SUBTITLING MOVIE TEXT

Khanandya Nila Ulfah

Abstract


Abstract

This research employed a qualitative method because it provides brief descriptions of translation phenomena of wordplays in The Lego Movie. The data of this research were words, phrases, and sentences that contain wordplay found in The Lego Movie and its BahasaIndonesia subtitling text. They were collected manually from English text as the phonicchannel and Bahasa Indonesia text as the graphic channel of the original DVD ofThe Lego Movie. The main instrument of this research was the researcher herself. Therefore, in order to build trustworthiness,triangulation method was applied. This research has three important things in the result. Firstly, the types of wordplay found in The Lego Movie are phonological structure: homonymy, homophony, and paronymy; polysemy wordplay, idiomatic wordplay, syntactic wordplay, and morphological wordplay. Among them, the idiomatic wordplay is in the highest rank. Secondly, the techniques to translate the wordplay are WP → WP, WP→ NON WP, WP ST = WP TT, and editorial techniques. WP→NON WP translation becomes the most frequently used technique.Thirdly, 92.30% of translation of the wordplay is equivalent; 66.66% is partially equivalent, and 25.64% is fully equivalent. It can be seen that most of the wordplay translation is equivalent. Thus, the translator is successfully translate the wordplay in this movie into a good translation.

 

Keyword: translation, wordplay, translation technique, degree of equivalence, The Lego Movie


Full Text:

PDF

References


Chiaro, D. 2005. "Verbally Expressed Humour and Translation: An Overview of A Neglected Field". Humor, Special Issue of International Journal of Humor Research. 18 (2). pp.135-145.

Delabastita, D. 1993. There’s a Double Tongue: An Investigation into the translation of Shakespeare’s wordplay with special reference to Hamlet. Amsterdam: Rodopi.

Delabastita, D. 1996. Wordplay and Translation : Special Issue of the Translator.London andNew York: Routledge.

Suharso. 2006. Qualitative Research: A compilation of Materials. Yogyakarta: YSU.

Vanderstoep, S. W., D. Johnston. 2009. Research Method of Everyday Life. San Fransisco. Jossey-bass.

Veiga, M.J. 2009. “Linguistic Mechanisms of Humour Subtitling”.4th Forum for Linguistic Sharing.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.