ADDRESS TERMS IN UMAR KAYAM’S PARA PRIYAYI NOVEL AND THEIR TRANSLATED EXPRESSIONS IN VLADISLAV ZHUKOV‘S JAVANESE GENTRY NOVEL

Ririf Listyaning

Abstract


 

ABSTRACT

This research aims at describing: the types of address terms found in Umar Kayam’s Para Priyayi novel and their translated expressions in Vladislav Zhukov’s Javanese Gentry novel, the techniques of translation applied by the translator in translating address terms in Umar Kayam’s Para Priyayi novel and their translated expressions in Vladislav Zhukov’s Javanese Gentry novel, and the meaning equivalence of the translation of address terms in Umar Kayam’s Para Priyayi novel and their translated expressions in Vladislav Zhukov’s Javanese Gentry novel.

This research applied a descriptive qualitative research method. The data sources are two novels, Umar Kayam’s Para Priyayi novel and their translated expressions in Vladislav Zhukov’s Javanese Gentry novel. The data are in the form of dialogue chunks containing address terms. When the data of address terms have the same meaning and context, the researcher only takes one sample to generalize the sample result. Then, the percentage and frequency are used to strengthen the findings and result. There are 102 data found in Para Priyayi novel and its translated novel entitled Javanese Gentry.

The findings show that the most dominant is the kinship type of terms. On the contrary, the least type of address terms occurring in the novels is pronouns. Kinship terms and pronouns are very difficult to translate from source text to target text. They depend the differences of the background of cultures. Meanwhile, the most used technique of translation in translating address terms in the novels are borrowing. In terms of meaning equivalence, the translation of address terms has high degree of meaning equivalent than non-equivalent. In conclusion, the translator has successfully transferred the deep explanation of types of address terms as equivalently as possible.

 

 

Key words: address terms, translation techniques, meaning equivalence, Para Priyayi, Javanese Gentry


Full Text:

PDF

References


Bell, Roger, T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. New York: Longman.

Kayam, Umar. 1992. Para Priyayi. Jakarta: Pustaka Utama Grafiti.

Molina, L. and Albir. H. A. 1998. “Translation Techniques Revisted: A Dynamic and Functionalist Approach”.Accessed from https://naccl.osu.edu/sites/naccl.osu.edu/files/22_qin-x.pdf (5 April 2016)

Sommer, G. and L, Abel. 2012. “Comparing Address Forms and Systems: Some Examples from Bantu”. Africa: Bayreuth University and University of St. Augustine.http://s3.amazonaws.com/academia.edu.documents/34573607/Review_of_Braun/(24 October 2015).

Wardhaugh, Ronald. 2006. An Introduction to Sociolinguistic Fifth Edition. UK: Blackwell Publishing.

Zhukov,Vladislav. 2013. Javanese Gentry. Jakarta: PT Suburmitra Grafistama.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.