ENGLISH VERBAL HUMOR EXPRESSIONS IN THE KUNG FU PANDA 3 MOVIE TEXT AND THEIR BAHASA INDONESIA TRANSLATED EXPRESSIONS IN THE SUBTITLING TEXT

Abdy Bani Yanuar

Abstract


Abstract

 

The purposes of the research are (1)to describe the types of verbal humor in the English verbal humor expressions in the Kung Fu Panda 3 movie text and their bahasa Indonesia translated expressions in the subtitling text, (2)to describe subtitling strategies employed in the English verbal humor expressions in the Kung Fu Panda 3 movie text and their bahasa Indonesia translated expressions in the subtitling text, and (3)to describe the degree of meaning equivalence as assessment from the result of strategies employed.

The research used a descriptive qualitative. The data of this research were the English verbal humor expressions in the Kung Fu Panda 3 movie text and their bahasa Indonesia translated expressions in the subtitling text. Meanwhile, the units of analysis are words, phrases, or sentences. The researcher as the main instruments in this research manually collected and analyzed the data from the movie. To gain the trustworthiness of the data, the data are repeatedly checked by the researcher and some friends in a triangulation process.

The research shows three crucial findings. First, there are three types of verbal humor. They are wordplay, allusion, and verbal irony. The most frequent type that appears in the research is verbal irony. Ironic repetitions become amusing verbal humor in the movie. Ironic repetitions are represented by the main character in the movie. The type of verbal irony is increasing the strength of questioning and automatic influence and also increase the probability of recollection of earlier asking, a consciously controlled use memory. Second, the translator used seven subtitling strategies in subtitling English verbal humor expressions in the movie. The most frequent strategy is transfer, because the translator focuses in meaning instead of in verbal humor. Third, the translator is succeeding in transferring the English verbal humor expressions. The result of the research shows that 39 data from 73 data of verbal humor in this research are considered as fully equivalent; 30 data are considered as partly equivalent; 4 data are considered as fully non equivalent; and there is no datum considered as no meaning at all.


Full Text:

PDF

References


Bell, R. T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman Group UK Ltd.

Gotlieb, H. 1998. Subtitling. In Baker, M. (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York: Routledge.

Nida, E. A. and Taber. C. R. 2003. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.

Spanakaki, K. 2007. Translating Humor for Subtitling. http://www.bokorlang.com/journal/40humor.htm/. Retrieved on October 19,2014.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.