SUBTITLING STRATEGIES OF SLANG EXPRESSIONS IN THE ENGLISH AND BAHASA INDONESIA ‘GOOD WILL HUNTING’ MOVIE TEXTS

Kharisma Senja

Abstract


The  objectives  of  this  research  are:  1)  to  describe  the  types  of  slang  expressions expressed in Text 1, 2) to describe the subtitling strategies  employed in translating Text 1 into Text 2, and 3) to describe the degree of equivalence in Text 2. This research was descriptive qualitative. The main instrument of this research is the researcher herself. To achieve trustworthiness, triangulation method was applied.  The results of this research show that there are five types of slang found in Good Will Hunting, i.e. apocope, acronym, metaphor, creativity, using the existing word; creativity appears more often rather than others. The subtitler applied seven subtitling strategies in translating the slang expressions, i.e. expansion, paraphrase, transfer, imitation, decimation, deletion, and resignation. The subtitler applied four equivalent degrees, i.e. fully equivalent degree, partly equivalent degree, different meaning, and no meaning. The fully equivalent and partly equivalent degrees are categorized in equivalent, and the different meaning and no meaning are categorized in non-equivalent. From 119 data, there are 70 data or 57.98% of the data in this research belonging to equivalent (fully equivalent is 11 data and partly equivalent is 59 data) and 49 or 42.02% data belong to non-equivalent (different meaning is 9 and no meaning is 40). This finding indicates that the translation of slang expressions in Movie: Good Will Hunting is sufficiently equivalent.

 

Keywords: slang expressions, Good Will Hunting movie, subtitling strategies, degree of equivalence


Full Text:

PDF

Refbacks

  • There are currently no refbacks.