PERGESERAN BENTUK DAN MAKNA DALAM PENERJEMAHAN KOMIK MICHEL VAILLANT KARYA JEAN GRATON DARI BAHASA PRANCIS KE DALAM BAHASA INDONESIA

PEND. BHS. PERANCIS - S1, Heni Kartika Sari

Abstract


Cette recherche a pour but de décrire : 1) le glissement de forme dans la traduction de la bande dessinée Michel Vaillant de Jean Graton de français en indonésien; 2) le glissement de sens dans la traduction de la bande dessinée Michel Vaillant de Jean Graton de français en indonésien. L'analyse
des données emploie (1) la méthode de la distribution avec la technique de base de la distribution immédiate (BUL) et la technique de lecture du marquer, et (2) la méthode de l'identification traductive avec la technique de base de la segmentation de l'élément décisif (PUP) qui se poursuit par la technique de la comparaison de l'élément essentiel (HBS). Les résultats de la recherche montrent quil existe : 1) 153 données qui subissent le glissement de forme ce sont: le glissement de niveau (12 données), glissement de structure (32 données), le glissement d'unité (91 données), le glissement de catégorie du mot (3 données), et le glissement d'intra-système (5 données) ; 2) 57 données qui subissent le glissement de sens ce sont: le glissement de sens grâce à la diversité culturelle (43 données), glissement de sens spécifique au sens général (8 données), et glissement de sens général au sens spécifique (6 données).
 
Les mots clés :Le glissement de forme, le glissement de sens, la traduction de bande dessinée du français en indonésien

Full Text:

PDF

Refbacks

  • There are currently no refbacks.