PERGESERAN MAKNA PADA TEKS TERJEMAHAN (SUBTITLE) FILM COMME UN CHEF KARYA DANIEL COHEN DARI BAHASA PRANCIS KE BAHASA INDONESIA

PEND. BHS. PERANCIS - S1, Danang Rasyid Ihsantoro

Abstract


Cette recherche a le but de décrire le glissement de sens de la traduction  du  sous-titre français en indonésien de film “Comme un Chef” de Daniel Cohen.
Le sujet de cette recherche est tous les mots, les groupes de mots, les propositions et les phrases dans le texte du sous-titre français en indonésien de film “Comme un Chef” de Daniel Cohen qui est publié en 2012.
L’objet de cette recherche est le glissement de sens de la traduction du sous-titre français en indonésien de film “Comme un Chef” de Daniel Cohen. La donnée de cette recherche est les mots, les groupes de mots, les propositions, et les phrases qui montrent le glissement de sens dans la traduction du sous-titre français en indonésien de film “Comme un Chef” de Daniel Cohen. Pour collecter des données on pratique la méthode d’observation, dans laquelle on observe attentivement tous les mots, les groupes de mots, les propositions, et les phrases de source de données. Ensuite on utilise la technique SBLC (lire attentivement sans participation du chercheur dans le dialogue). Pour analyser des données, on applique la méthode d’identification par la traduction avec la technique de segmentation d’élément défini et la technique de comparer l’élément
identique. La validité des données est obtenue par la validité de jugement d’experts. La fidélité des données est obtenue par la fidélité d’inter-rater et la fidélité d’intra-rater.
Les résultats de cette recherche indiquent qu’il y a 69 données qui portent les glissements de  sens ce sont: 1) 17 glissements du sens spécifique au générique, 2) 14 glissements du sens générique au spécifique, et 3) 38 glissements de sens causés de point de vue culturelles.

Mots clés : le glissemet de sens, le sous-titre, français en indonésien


Full Text:

PDF

Refbacks

  • There are currently no refbacks.