ENGLISH WORDPLAY IN SPONGEBOB MOVIES AND THEIR TRANSLATED EXPRESSIONS IN BAHASA INDONESIA SUBTITLE

Nitami Atika Sari, , Indonesia

Abstract


This research has three objectives: 1) to describe the types of the wordplay, 2) to describe the techniques used by translator to translate the wordplay, and 3) to describe the degree of equivalence of the translation of the wordplay in SpongeBob movies. This research employed descriptive qualitative as the main method. The forms of data of this research were words and phrases containing wordplay in the movies. They were collected manually from the original VCDs of SpongeBob movies: The SpongeBob SquarePants Movie and SpongeBob Movie: Sponge Out of Water and their Bahasa Indonesia subtitle. The findings of this research show that six types of wordplay are found. They are homonymy, homography, paronymy, idiom, syntactic structure and morphological development. Among them, morphological development is in the highest number. Then, the techniques used by translator to translate the wordplay are wordplay to wordplay, wordplay to non-wordplay, wordplay to zero, wordplay in the target text is the same with the source text, and multiple techniques: editorial technique and wordplay in the target text is the same with the source text. The last findings show 74% of the wordplays are translated equivalent, 16% of the wordplays are translated non-equivalent, and 8% of the wordplays are unrealized or not translated.

 

Keywords: translation, subtitle, wordplay, SpongeBob

 



Full Text:

PDF

References


REFERENCES

Bell, R, T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. New York: Longman.

Delabastita, D. 1993. There’s a Double Tongue: An Investigation into the translation of Shakespeare’s wordplay with special reference to Hamlet. Amsterdam: Rodopi.

Delabastita, D. 2004. Wordplay as a Translation Problem: A Lingustic Prespective. Berlin: Mouten de Gruyer.

Nida, E. A. 1975. Language Structure and Translation. California: Stanford University Press.

Gonzales, L.P. 2004. Audiovisual Translation: Theories, Method, and Issues. https://books.google.co.id/books?id=bqo9ngEACAAJ&dq=gonzales+2014+audio+visual+translation&hl=en&sa=X&redir_esc=y. Retrieved on 20 Maret 2016.

Suharso. 2006. Qualitative Research: A Compilations of Materials. Yogyakarta: Universitas Negeri Yogyakarta.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.