ADDITION AND OMISSION IN THE ENGLISH – BAHASA INDONESIAMEMORANDUM OF UNDERSTANDING (MOU)BETWEEN THE MINISTRY OF EDUCATION AND CULTURE OF THE REPUBLIC OF INDONESIA AND THE DEPARTMENT FOR BUSINESS, INNOVATION AND SKILLS OF THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN TEXTS
Abstract
This research aim is to identify addition and omission types applied by translator in
translating Memorandum of Understanding texts in the ST into TT, and also to investigate the impacts of the techniques on the degree of equivalence that can be viewed in TT.
This research used a descriptive qualitative research with the content analysis method. The main source of this research was Memorandum of Understanding
(MoU) text between The Ministry of Education and Culture of The Republic
Indonesia and The Department for Business, Innovation and Skills of the United
Kingdom of Great Britain. The main instrument of the study was the researcher and the secondary instrument was a data sheet. The data analysis was conducted through four steps: collecting the data, analyzing addition and omission technique, writing down the data in the data sheets and Drawing conclusion of the result analysis. The researcher also triangulated the data to achieve trustworthiness of the data by repeatedly doing consultations and asking some peers to re-check the data.
The results of the research show that there are 22 cases from 40 of the data using additions and omission techniques. Addition techniques are the most
occurrences in the translation process, i.e. twelve cases of data. Omission is the second place with ten cases that occurred in this research. The researcher found that
almost a half of the data is fully equivalence and followed by partly equivalence with the increased meaning is twelve cases and decreased meaning with ten in the data. Increased and decreased meaning are not change the meaning significantly. On the
other hand, there is no equivalence case or 0%. And also, no case (0%) of no meaning found the data
Keywords: Addition, omission, equivalence, translation technique
Full Text:
PDFRefbacks
- There are currently no refbacks.