THE TRANSLATION IDEOLOGY BASED ON THE TRANSLATION STRATEGIES APPLIED IN THE TRANSLATION OF THE PROPER NOUNS IN CHRIS COLOMBUS AND NED VIZINNI’S HOUSE OF SECRETS NOVEL
Abstract
This research aims to describe: 1) the categories of proper nouns found in Chris Columbus and Ned Vizzini’s House of Secrets novel, 2) the strategies used by the translator in translating the proper nouns, and 3) the translation ideology based on the dominant strategy which is applied in translating the proper nouns. This research employed mixed methods, descriptive qualitative method and quantitative method. The data are the original or English version of proper nouns and their Bahasa Indonesia translations found in House of Secrets novel, which are in the form of words and phrases. The results of the research showed three findings. In terms of proper nouns, there are nine categories. They are names of person, names of animals, names of geographical units, names of buildings, names of historical events, names of time units, names of groups and languages, names of religions, and names of awards and brands. Among the categories, names of person became the most frequent category which is appeared 143 times (39.18%) in the novel. In terms of translation strategies, there are seven translation strategies: preservation, addition which are included under foreignization ideology, and then followed by localization, globalization, omission, transformation, and creation which are considered under domestication ideology. The result shows that preservation strategy was the most dominant strategy since it occurred 275 times (75.34%) in the novel. Thus, the findings clearly showed that the ideological tendency of the translation of the proper nouns was foreignization since the dominant strategy which is applied was under foreignization ideology
Keywords: proper nouns, translation strategies, translation ideology, House of Secrets
Full Text:
PDFRefbacks
- There are currently no refbacks.