RELIGIOUS EXPRESSIONS ANALYSIS OF NEGERI 5 MENARA IN THE LAND OF FIVE TOWERS
Abstract
Religious expressions are now and then viewed as the expressions that are difficult to translate due to their characteristic which is deeply-rooted in its source language. This research aims to know how religious expressions are realized in Bahasa Indonesia into their English translation. The type of the research is descriptive qualitative research. The data was taken from Ahmad Fuadi’s Negeri 5 Menara and Angie Kilbane’s The Land of Five Towers. The research reveals several findings. Most of the data are translated by means of borrowing, combined translation techniques, literal translation, established equivalent, amplification, description, and generalization. The least techniques used are adaptation, particularization, transposition, reduction, variation, modulation, discursive creation, and unrealized translation. Domestication is the most frequently occured ideology. It is followed closely by foreignization, and later the combination of both ideologies. These show that there is no serious tendency from the translator to perform particular ideologies in translating the novel. In terms of degree of accuracy, translation using foreignization has the more highest degree of accuracy at 95.06% than other ideologies in the research.
Full Text:
PDFRefbacks
- There are currently no refbacks.