FOREIGNISATION AND DOMESTICATION IDEOLOGIES IN THE BAHASA INDONESIA TRANSLATION OF THE CULTURE SPECIFIC ITEMS IN HOSSEINI’S THE KITE RUNNER
Abstract
This research focuses on the foreignisation and domestication ideology in the Bahasa Indonesia translation of the CSIs in Hosseini’s The Kite Runner. The objectives of this research are to describe the types of CSIs, the techniques to translate the CSIs, the ideological tendency of the translator, and the accuracy, acceptability, and readability of the CSIs translation. This research was descriptive qualitative. The data of this research were the CSIs and their translation in forms of words and prhases found in Hosseini’s The Kite Runner and its Indonesian version. There are four instruments of this research, namely the researcher, the data sheets, questionnaires, and the accuracy, acceptability, and readability parameters. The results of this research show four important findings: 1) there are five types of CSIs found in the data, namely Ecology; Material Culture; Social Culture; Organization, Customs, and Concepts; and Gesture and Habits; 2) there are five techniques to translate 77 data findings, namely, preservation, addition, globalization, localization, and mixed technique; 3) the foreignisation ideology is the ideological tendency of the translator in translating the CSIs; and 4) the quality of the CSI translation, in terms of accuracy, 76 data (98.8%) are accurate, 1 datum (1.2%) is less accurate, and there are no found inaccurate data.. In terms of acceptability, 18 data (22.5%) are acceptable, 12 data (15%) are less acceptable, and 50 data (62.5%) are unacceptable. In terms of readability, 18 data (22.5%) are readable, 40 data (50%) are less readable, and 22data or (27.5%) are unreadable.
Keywords: translation, ideology, foreignisation, domestication, culture-specific items, accuracy, acceptability, and readability
Full Text:
PDFRefbacks
- There are currently no refbacks.