TRANSPOSITION OF OBAMA’S ENGLISH-BAHASA INDONESIA VISITING SPEECH TEXTS

Desti Windriyani, English Literature Study Program, Faculty of Languages and Arts, Yogyakarta State University, Indonesia

Abstract


Abstract

This research focuses on the transposition technique that takes place in the Obama’s English – Bahasa Indonesia visiting speech texts. The objectives in this research are (1) to describe types of transposition used in the Obama's speech (2) to evaluate the effects of transposition on meaning accuracy in the texts.This research employed a descriptive qualitative research. The findings of this research show that only three out of four types of transposition employed by the translator. They are the first type that is an obligatory transposition and automatic is caused by system and language rules of target language, the third type that is a shift when literal translation is grammatically possible but may not accord with natural usage in target language, and the fourth type that is a shift which is conducted to fill a lexical gap in target language by using a grammatical structure. The fourth type occurs in the highest frequency with 86 cases (53.41%) and the third type occurs in the lowest frequency with 24 cases (14.90%). The results show that the fourth type is more applicable than other types of transposition. The occurence of meaning equivalence from transposition that occur in Obama’s English-Bahasa Indonesia visiting speech texts are mainly equivalent meaning with 160 cases (99.37%), while non-equivalent meaning is with one case (0.62%). Therefore, it shows that the translator successfully applies the transposition to result in equivalent meaning and the target text is easy to be understood by the readers.

 

Keywords: transposition technique, meaning equivalence, Obama's English-Bahasa Indonesia visiting speech texts

 

Abstrak

Penelitian ini berfokus pada teknik transposisi yang terjadi dalam teks kunjungan pidato Obama yang berbahasa Inggris - Bahasa Indonesia. Tujuan dalam penelitian ini adalah (1) untuk menggambarkan jenis transposisi yang digunakan dalam pidato Obama (2) untuk mengevaluasi efek dari transposisi pada akurasi makna dalam teks. Penelitian ini menggunakan penelitian deskriptif kualitatif. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa hanya tiga dari empat jenis transposisi yang digunakan oleh penerjemah. Jenis-jenis transposisi tersebut adalah tipe pertama yang merupakan transposisi wajib dan otomatis disebabkan oleh sistem dan aturan bahasa dari bahasa target, tipe ketiga yang merupakan pergeseran ketika penerjemahan literal dimungkinkan secara gramatikal tetapi mungkin tidak sesuai dengan penggunaan alami dalam bahasa target, dan jenis keempat adalah pergeseran yang dilakukan untuk mengisi kesenjangan leksikal dalam bahasa target dengan menggunakan struktur gramatikal. Jenis keempat terjadi pada frekuensi tertinggi dengan 86 kasus (53,41%) dan tipe ketiga terjadi pada frekuensi terendah dengan 24 kasus (14,90%). Hasilnya menunjukkan bahwa jenis keempat lebih dapat diterapkan daripada jenis transposisi lainnya. Kesetaraan makna dari transposisi pada  teks pidato Obama yang berbahasa Inggris-Bahasa Indonesia pada dasarnya adalah setara dengan 160 kasus (99,37%), sementara makna yang tidak setara adalah dengan satu kasus (0,62%). Oleh karena itu, hal tersebut menunjukkan bahwa penerjemah berhasil menerapkan transposisi untuk menghasilkan makna yang setara dan teks target mudah dipahami oleh pembaca.

 

Kata kunci: teknik transposisi, kesetaraan makna, teks kunjungan pidato Obama yang berbahasa Inggris - Bahasa Indonesia


Full Text:

PDF

References


Bell, T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. London & New York: Longman.

Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied

Linguistics. London: Oxford University Press.

Karomani. 2011. Keterampilan Berbicara. Ciputat Tangsel: Matabaca Publishing.

Machali, R. 2000. Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta: Grasindo

Moleong, L. J. 2001. Metodology Penelitian Kualitatif. Bandung: Remaja Rosdakarya.

Munday, J. and Hatim, B. 2004. Translation: An Advanced Resource Book. Oxon: Routledge.

Newmark, P. 1988. Textbook of Translation. Oxford: Pergamon Press.

__________ . 1981. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.

Nida, E. and Taber, C. 1982. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.

Tarigan, Henry Guntur. 2008. Berbicara sebagai Suatu Keterampilan Berbahasa. Bandung: Angkasa.

Tim Redaksi KBBI Edisi Ketiga. 2001. Kamus Besar Bahasa Indonesia Edisi Ketiga. Jakarta: Balai Pustaka.

Vinay, J.P., and J. Darbelnet. 1995. Comparative Stylistics of French and English

(A Methodology for Translation). Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing

Alzuhdy, Y.A. 2014. Analisis Translation Shift Dalam Penerjemahan Bilingual Bahasa Inggris-Bahasa Indonesia. Diksi, Vol. 22, No.2, hlm. 185-193.

Mozart, M. 2014. An Analysis of English-Indonesian Transposition in the Sonny Ericsson K750i’s User Manual. Thesis s1. Jakarta: English Letters Departments, Faculty of Adab and Humanities, State Islamic University Syarif Hidayatullah.

Widawarti, N.T. 2015. An Analysis of Rank-Shift of Compound Complex Sentence Translation. Vol.6, No.30, hlm. 129.

Susilawati, L. 2010. Analisis Transposisi dan Modulasi pada Terjemahan Petunjuk Pemakaian Produk-Produk Oriflame. Thesis S2. Surakarta: Linguistics Study Program, Postgraduate Program, Universitas of Sebelas Maret.

Godam64. 2008. Pengertian Pidato, Tujuan, Sifat, Metode, Susunan, dan Persiapan Pidato Sambutan. http://www.organisasi.org/1970/01/pengertian-pidato-tujuan-sifat-metode-susunan-dan-persiapan-pidato-sambutan.html#.WsokFPlubIU (Accessed on 10 January, 2018)

Harahap, A.M. 2010. Menulis Ulang Gagasan Pidato Barack Obama di Universitas Indonesia. https://staff.blog.ui.ac.id/akhir/2010/12/01/menulis-ulang-gagasan-pidato-barrack-obama-di-universitas-indonesia/ (Accessed on 10 January, 2018)

Permana, M. Zein. 2010. Terjemahan Pidato Obama di Universitas Indonesia. http://zeinhein.blogspot.com/2010/11/terjemahan-pidato-obama-di-universitas.html (Accessed on 2 April, 2017)

The United States Embassy. 2010. Pidato Presiden Barack Obama di Auditorium Universitas Indonesia. www.america.gov (Accessed on 2 April, 2017)

The White House. 2010. Remarks by the President at the University of Indonesia in Jakarta, Indonesia. https://obamawhitehouse.archives.gov/the-press-office/2010/11/10/remarks-president-university-indonesia-jakarta-indonesia (Accessed on 2 April, 2017)


Refbacks

  • There are currently no refbacks.