LANGUAGE COMPRESSION IN BAHASA INDONESIA SUBTITLES OF SHERLOCK HOLMES MOVIE
Abstract
Abstract
This study aims at describing the elements of language that are compressed through language compression technique in Bahasa Indonesia subtitles of Sherlock Holmes movie, explaining the factors that trigger translator to compress the language and revealing the implication of language compression on meaning in Bahasa Indonesia subtitle of movie subtitles. This study applies a mixed method. It combined both a simple quantitative method and descriptive qualitative method. The former was used to present the frequency of language elements compressed in the target text, while the latter was used to describe and explain the factor and the implication of language compression on meaning. The data sources were the utterances in the movie and their compression results in Bahasa Indonesia. The results of the study show that. (1) language compression is found in 4 elements and occurs in 8 patterns involving Clause, Nominal Group, Verbal Group and Adverbial Group, (2) each compression is triggered by either one of the 4 factors; technical restriction, differences in language system, shift in the mode of the text from spoken to written text and the translator’s incompetence. (3) in subtitling, language compression is not only implicating the form of the text but also the meaning of the text. The implications on meaning are in the form of generalization, abstraction, lexical metaphor, grammatical metaphor, infusion and ellipsis. It is found that ellipsis is the most frequent technique used by the translator occuring 19 times or 58%, while the most implicated meaning is in the form of abstraction occurring 7 times or 21%
Keywords: language compression, subtitling
Full Text:
PDFReferences
Cintas, J. D. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. New York: Routledge
Hartono, 2003. Belajar Menterjemahkan, Teori dan Praktek. Malang: UMM Press.
Halliday, MAK. 1998. Spoken and Written Language. Hong Kong: Oxford University Press
Halliday, MAK. 2004. An Introduction to Functional Grammar. Oxon: Routledge
Hood. Susan. 2007. Summary writing in academic context: Implicating meaning in processes of change. Journal of Linguistics and Education, 351-365.
Ivarsson, J. 2002. Subtitling through the Ages.The technical history of subtitles in Europe. Language International.
Martin, J.R. and Rose, D. 2003. Working with discourse: meaning beyond the clause. London & New York: Continuum
Matsumoto, C. 2003. Translation for Subtitles on TV Program, in Proceeding, XII, 100- 104, at National Congress of Translator 2003 in UNS, Surakarta
Moleong, I. J. 2001. Metodologi Penelitian Kualitatif. Bandung: PT. Remaja Rosdakarya.
Newmark, P. 1988. A Text Book of Translation. New York: Prentice Hall.
Nida, E and Taber, C.1982. The Theory and Practice of Translation. Netherlands: E.J. Brill Leiden.
Quirk, R. & Greenbaum. 1985. A university grammar of English (5th imp). London: Longman.
Tso, W.B. 2010. An Explorative Chapter on Translation and Translation Studies. Ph.D Thesis. Birmingham: University of Birmingham
Vanderstoep, S.W and Johnston, D.D Research Methods for Everyday Life. California: Jossey-Basse.
Refbacks
- There are currently no refbacks.