PERGESERAN BENTUK DAN MAKNA PADA TEKS TERJEMAHAN (SUBTITLE) FILM SUR LA PISTE DE MARSUPILAMI KARYA ALAIN CHABAT (DARI BAHASA PRANCIS KE BAHASA INDONESIA)
Mei Yuniati, Jurusan Pendidikan Bahasa Prancis Fakultas Bahasa dan Seni UNY, Indonesia
Abstract
Cette recherche a pour objectif de décrire le glissement de forme et de sens du sous-titre de film Sur La Piste de Marsupilami traduit du français en indonésien. Pour analyser des donnés, nous appliquons la méthode d‟intification par l‟élément intralingual et la méthode d‟intification par l‟élément extralingual qui est suivi de la technique de comparer l‟élément identique et inidentique. Le résultat de cette recherche indique qu‟il y a (1) les glissements de formes. Ce sont 17 glissemnets de niveaux, 53 glissements de structures, 10 glissemnets de classes du mots, 103 glissements d‟ unités et 12 glissements d‟intra-systèmes. Le glissement de forme est causé de la différence de gramatical systèm de langue. (2) Il existe aussi le glissement de sens. Ce sont 22 glissements du sens générique au spécifique, 3 glissements du sens spécifique au générique et 12 glissements qui sont causé de la différence de culture.
Le glissement de sens est causé du faut de comprendre de sens et de la différence culture de langue.
Mots clés : le sous-titre, le glissement de forme, le glissement sens
Le glissement de sens est causé du faut de comprendre de sens et de la différence culture de langue.
Mots clés : le sous-titre, le glissement de forme, le glissement sens
Full Text:
PDFRefbacks
- There are currently no refbacks.