FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION OF CULTURE SPECIFIC TERMS IN MADASARI’S ENTROK AND THEIR TRANSLATED EXPRESSIONS IN MOHAMED’S THE YEARS OF THE VOICELESS

Ruhil Imaroh Al Yumna

Abstract


The objectives of this research are to identify: (1) the categories of cultural terms in Madasari’s Entrok, (2) the domestication and foreignization strategies used in translating the culture specific terms in the short stories, and (3) the degree of meaning equivalence of culture specific terms in Madasari’s Entrok realized in Mohamed’s The Years of the Voiceless.

This research used both qualitative and quantitative methods. The data were culture specific terms in Madasari’s Entrok and their translated expressions in Mohamed’s The Years of the Voiceless in the form of words and phrases represented through dialogues and narrations. The main instrument of the research was the researcher herself and the second instruments were data sheet and notes. Furthermore, to achieve the trustworthiness, triangulation method was applied.

This research reveal three findings. In terms of cultural terms, there are five categories. They are ecology, material culture, social culture, social organisations and gesture and habit. Material culture terms are most frequently used terms with 72 terms (50.70%). In terms of translation strategies, there are three foreignization strategies: retention, specification, and direct translation. On the other hand, there are also domestication strategies: generalization, substitution and omission. There are two kinds of mixed strategies namely domestication and foreignization. It is reveal that domestication translation strategy is applied in translating 96 terms (67.60%). In terms of the degree of meaning equivalence, there are 130 terms (91.55%) translated in equivalent meaning. Fully equivalent meaning has the higher frequency with the occurrence of 94 out of 130 or 66.20%, followed by partly equivalent meaning with 36 occurrences out of 130 or 25.35%. It can be concluded that in translating culture specific terms in Madasari’s Entrok  into Mohamed’s The Years of the Voiceless the translator applying both foreignization and domestication techniques.

 

Keywords: culture specifics terms, domestication, foreignization, Entrok, The Years of the Voiceless


Full Text:

PDF

References


Bell, T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. London, New York: Longman.

Baker, M. 2001. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York: Routledge.

Bassnet, S. 2005. Translation Studies. New York: Routledge.

Burke, Peter. Cultural Translation In Early

Modern Europe

Catford, J.C. 1978. A Linguistic Theory of Translation. Oxford:

Oxford University Press.

Departemen Pendidikan Nasional. Kamus Besar Bahasa Indonesia. Jakarta: PT (Persero)

Larson, M.L. 1998. Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. New York: University Press of America.

Madasari, O. 2010. Entrok: Sebuah Novel. Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama.

.O.2013. The Years of Voiceless. (Translated by Nurhayat Idriyatno Mohamed). Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama.

Munday, J. 2001. Introducing Translation Studies. London and New York: Prentice Hall.

Munday, J. (Ed.) 2009. The Routledge Companion to Translation

Studies. London & New York: Routledge.

Munday, J . 2012. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. New York: Routledge.

Moleong, L. 2014. Metodologi Penelitian Kualitatif. Bandung: PT Remaja Rosdakarya.

Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. London and New York: Prentice Hall.

Nida, E.A., and Charles R.T. 1982. The Theory and Practice of Translation.

Leiden, The Netherlands: E.J. Brill.

Pavlov, S. 2014 At Home with Foreignness: Theories, Issues and Strategies in Translating for Children. Universitas Canterbury.

Welsch, W. 1999. “Transculturality-the Puzzling Form of Cultures Today” in Featherstone, M, and Lash, S (Eds.).Spaces of Culture: City, Nation, World. London: Sage.

Pedersen, J. 2005. “How is Culture Rendered in Subtitles?” MuTra 2005- Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings,pg.118.http://euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Pedersen_ Jan.pdf. Retrieved on March 03, 2014.

Purwadi, M Hum and Eko Priyo P. 2008 Kamus Sansekerta Indonesia, SIP Budayajawa.com. Retrieved on Wednesday 18 May, 2016 at 9.52 p.m.

http://www.stanford.edu/group/ccr/blog/2009/04/Intercultural Communication in the context of Globalization.html. Retrieved on Wednesday 18 May, 2016 at 9.52 p.m.

http://www.britannica .com/topic/priyayi/Priyayi Indonesian Social Class. Retrieved on Friday 14 July, 2017 at 12.46 p.m.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.