FIGURATIVE EXPRESSIONS OF THE JUBILEE EXPRESS STORY IN JOHNSON’S NOVEL LET IT SNOW: THREE HOLIDAY ROMANCES AND THEIR TRANSLATED EXPRESSIONS IN KESAULY AND ARDIANA’S NOVEL DALAM DERAI SALJU

Linda Nuraini

Abstract


This study aimed to (1) describe the types of the figurative expressions of The Jubilee Express story in Johnson’s novel Let It Snow: Three Holiday Romances and their translated expressions in Kesauly and Ardiana’s novel Dalam Derai Salju (2) describe the translation techniques are used, and (3) describe the degree of meaning equivalence of the expressions in the English novel and their translated expressions in the Bahasa Indonesia novel. This study was a descriptive qualitative study. The sources of the data were The Jubilee Express story from Johnson’s novel Let it Snow: Three Holiday Romances and its translation in Kesauly and Ardiana’s Let it Snow Dalam Derai Salju. The data were analyzed using content analysis technique. The researcher analyzed the types of figurative language existed in the story, described the techniques of translation used in translating the figurative language and also described the degree of meaning equivalence on it. The data and the analysis were in the form of sentence and descriptions. The results of the study were as follows. (1) The types of figurative expressions found in the story fell into seven types. The type of figurative expression that was mostly used in the story was hyperbole. It means that figurative expressions most prominently represented exaggeration. (2) The translation techniques used in the story fell into 11 translation techniques. The most frequent technique of translation that the translator used was literal translation. This indicates that the translation of figurative expressions in the story was still very much focused on literal meaning, not on how to recreate the figurative expressions in the target text. (3) The overall degree of meaning of the related expressions of the two novels fell into a high degree category. The figurative expressions in the story were mostly represented in fully equivalent meaning.

                                                                             

Keywords: translation, figurative expressions, techniques of translation, degree of

                   meaning equivalence.


Full Text:

PDF

References


A. Printed Sources

Abrams, M. H. 1999. A Glossary of Literary Terms 7th Ed. ESA: Thompson Learning

Barnhart, R. K. 1995. Barnhart Concise Dictionary of Etymology. New York: Collins Reference.

Bell, R. T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. New York: Longman.

Brislin, R. W. 1976. Translation: Application and Research. New York: Gardner Press Inc.

Broek, R. V. D. 1981. "The Limits of Translatability Exemplified by Metaphor Translation", in Itamar Even-Zohar and Gideon Toury (eds) Translation Theory and Intercultural Relations, Poetics Today.

Catford, J. C. 1965. A Linguistic Theory of Translation: an Essay on Applied Linguistics, London: Oxford University Press.

Dewi, K. S. 2010. An Analysis of Figurative Meaning in the Time’s Magazine’s Advertisement. Skripsi S1. Medan: Univertitas Sumatra Utara.

Gibss, R, W and Colston, H. L.2012. Interpreting Figurative Meaning. New York: Cambridge University Press.

Gorys, K. 2009. Diksi dan Gaya Bahasa. Jakarta: Gramedia.

Halliday, M. A. K. 1985. Spoken and Written Language. Geelong, Vic: Deaki University Press (republished by Oxford University Press, 1989).

Hatim, B and Munday, J. 2004. Translation An Advanced Resource Book. New York: Routledge.

Hartono, R. 2011. Teori Penerjemahan (A Handbook for Translators). Semarang: Cipta Prima Nusantara Semarang.

Hornby, A. S. 1995. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. London: Oxford University Press.

Hornby, A. S. 2006. Oxford Advanced Learner’s Dictionary 7th Edition. New York: Oxford University Press.

Khasanah, D. U. 2015. The English Translation of Figurative Language in Iwan Setyawan’s 9 summers 10 autumns. Skripsi S1. Fakultas Bahasa dan Seni, Yogyakarta: Univertitas Negeri Yogyakarta.

Larson, M. L. 1984. Meaning-Based Translation: A Guide To Cross Language Equivalence. New York: University Press of America.

Leech, G. 1969. A Linguistic Guide to English Poetry. New York: Longman Inc.

Leech, G. 1981. Semantics: The Study Of Meaning. London: Penguin Books.Translated by Drs. Paina Partama, M. Hum.

Macmillan. 1987. Literature Series. Understanding Literature. New York: Macmillan Publishing Company.

Mehrach, M. 1977. Towards a Text Based Model for Translation Evaluation. Ridderkerk: Ridden print.

Baker, M. 1997. The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Part II: History and Traditions. London and New York: Rutledge.

Nababan, R. 1999. Teori Menerjemahkan Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.

Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall International. Nida, E. A. and Taber, C. R. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J Brill.

Nida, E. A. 1975. A Translator’s Handbook and Paul’s Letter to the Thessalonian. By the United Bible Society.

Noss, R. B. (ed.). 1982. Ten Papers on Translation. Singapore: SEAMEO Regiona; Language Centre.

Perrine, L. 1963. Sound and Sense: An Introduction to Poetry, New York, Harcourt Brace and World

Perrine, L. 1982. Sound and Sense: An Introduction to Poetry, 6th Edition. San Diego, California: Harcourt College Publishers.

Pinchuck, I. 1977. Scientific and technical Translation.California: W&Y/ Mackey Limited.

Richards, J. C. and Schmidt, R. W. 1983. Language and Communication (Applied linguistics and language study). United States of America: Longman Inc., New York.

Soemarno, T. 1997. Sedikit Catatan Mengenai Teori Penerjemahan. Makalah dalam seminar sehari di Pusat Bahasa UNS. Surakarta: UNS.

Taylor, R. 1981. Understanding the Elements of Literature. New York: St.Martin’s Press.

Vanderstoep, S. W and Deirde D. J. 2009. Research Methods for Everyday Life. San Francisco: Jossey - Bass.

Widyamartaya, A. 1989. Seni Menerjemahkan. Yogyakarta: Kanisius.

B. Electronic Sources

Burgess, A. Novel. Accessed in http://www.britannica.com/artnovel

Chiaet, J. 2013. Novel Finding: Reading literary Fiction Improves Emphaty. Accessed in http://www.scientificameric ncom/article/novel-finding reading-literary-fiction improves-empathy/

Howard, M. 2014. Types of Fiction: Novels, Novellas, & Short Stories Accessed in http://study.com/academy/lesson/types-of-fiction-novels-novelletes-short-stories.html#transcriptHeader

Molina, L. and Albir, A.H. 2002. Translation Technique Revised: A Dynamic and Functionalist Approach. Accessed in http://id.erudit.org/iderudit/ 0033ar

Teilanyo, D. I. 2007. Figurative Language in Translation: A Study of J.P. Clark’s The

Ozidi Saga. Accessed in http://id.erudit.org/iderudit/01 073ar


Refbacks

  • There are currently no refbacks.