AN ANALYSIS OF ENGLISH – INDONESIA TRANSLATION PROCEDURE APPLIED IN DIALOGUES OF THE KITE RUNNER BY BERLIANI NUGRAHANI’S

Muhammad Hanif.

Abstract


In this research, the researcher conducted translation research that focused on the kind of procedure used in translating the dialogues. It is to describe kind of translation procedure and translation procedures dominantly are applied by the translator in novel dialogues of The Kite Runner. The design of this study was a descriptive research, which applied a content analysis method. The instruments of this research were the researcher as the main instrument and data sheet. The researcher collected data through steps by reading closely both English version of The Kite Runner and its Indonesian translation; listing the dialogues in both of English version and Indonesian version; both the SL data and the TL data are taken together side by side and sort out the data and classify them into criteria.

The researcher analyzed the data by classifying the dialogues in the novel, identifying the translation procedures that are applied in translating the dialogues in the novel of The Kite Runner, and analyzing the dialogues translation with its translation procedure The translator applied the procedures of direct and oblique translation in translating the novel dialogue of The Kite Runner. Types of direct translation is borrowing, calque, and literal translation. Whereas in the procedure of oblique translation is transportation, modulation, equivalence, and adaptation. Modulation is dominantly applied by the translator in translating the novel dialogue of The Kite Runner because modulation has 81 cases (46.29%). It is the highest position in the translation procedure and Modulation makes the translations to be natural, short solid, and clear. It makes it easier for the reader to understand the translations.

Keywords: translation procedure, novel, dialogue, translator, case


Full Text:

PDF

References


Bell, T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. London & New York: Longman.

Chai, Sin-W. 2004. A Dictionary of Translation Technology. Hongkong: The Chinese University Press.

Hancock, B. 1998. An Introduction to Qualitative Research. Nottingham: Trent Focus Group

Kumar, R. 2008. Research Methodology. New Delhi: APH Publishing

Munday, J 2005. An Advanced Resource Book. London:2006 Basil Hatim

Molina, L. and Hurtado, A.A. 2002. “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach.” Meta: Translators' Journal, vol. 47, p. 498-512.

Nida, E.A. & Taber, C.R. 1982. The Theory and Practice of Translation.

Newmark, P. 1988. A Text Book of Translation. London: Prentice Hall

Vinay, J.P and Darblenet, J. 2000. A Methodology for Translation. The Translation Studies Reader. London and Newyork: Routledge

Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa Departemen Pendidikan dan kebudayaan. 2001. Pedoman Umum Ejaan Bahasa Indonesia yang Disempurnakan. Jakarta: Balai Pustaka.

htt p://www.thelinguafile.com/2014/05/intro-to-translation-studies-vinay-and.html#.WPa2OWmGOJA (January 2017

http://anglistyka.uni.lodz.pl/userfiles/Walinski%202015%20Translation%20procedures.pdf ( January 2017 )


Refbacks

  • There are currently no refbacks.