MEANING AND SENTENCE REALIZATION VARIATIONS OF THE ENGLISH – BAHASA INDONESIA OF STEVE MCQUEEN’S ‘12 YEARS A SLAVE’ MOVIE TEXTS

Salindri -, Asrudin Barori Tou, Yosa Abduh Alzuhdy

Abstract


This study aimed to analyse the meaning and sentence realization in the English subtitles of a movie entitled 12 Years A Slave in its Bahasa Indonesia translation. In addition, it also analysed the types of translation techniques, namely realized and unrealized. The classifications of meaning realization into equivalence were also analysed. This is a descriptive qualitative study and thus the discussion was presented descriptively. Frequencies and percentages were used to support the data analysis and to strengthen the findings. The findings show that 98.9% or 894 English sentences in the source text are realized in the target text while 1.1% or 10 sentences are not. The realized sentences in the target text are in the forms of Fully Realized sentences (87%) and Partly Realized Sentences (13%), whereas the classification results in terms of meaning are Fully Equivalent (81.3%), Partly Equivalent (11.4%), Different Meaning (6.2%), and No Meaning or Unrealized (1.1%). It means that the overall translation of sentence realizations and meaning variations can be accepted. It can be concluded that the translator transfers the meaning of the subtitles of the movie entitled 12 Years A Slave appropriately and that the resulting translation can be accepted as good subtitles.

 

Keywords: meaning, realization, equivalence, 12 Years A Slave movie texts


Full Text:

PDF

Refbacks

  • There are currently no refbacks.