Disney Movie’s Song and Their Bahasa Indonesia Translation

Krisna Bayu Aji


The aims of this research are 1) to describe the musical devices employed in the English and Bahasa Indonesia songs, 2) to describe the strategies the translator used in translating the songs, and 3) to describe the degree of equivalence between the English songs and Bahasa Indonesia songs. This research employs descriptive qualitative method. The source of the data are the English songs and Bahasa Indonesia songs. Data are in the forms of line. in findings, in term of musical devices there are found that there are many differences in term of rhythm and rhyme, no significant differences in term of assonance and consonance, and there are no onomatopoeia employed in all the songs analyzed. Moreover, in term of translation strategies, Blank Verse Translation is the most frequent used translation strategy with 88 times, second to Blank Verse Translation is Literal Translation, and the least frequent used is Rhymed Translation with 4 times. Finally in term of degree of equivalence most of the translated version are considered partially equivalent towards the original songs. According to the finding, it can be said that the translated song is acceptable as a song as they have the same impression and are good in conveying the context of the original song.


Keywords: Song Translation, Walt Disney, Soundtrack

Full Text:




Baker, M. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. London:Routledge.

Bassnett, S. 2002. Translation Studies. New York. Routledge

Beekman, J, and J. Callow. 1974. Translating the Word of God. Grand Rapids, MI: Zondervan

Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.

Hatim and Munday. 2004. Translation, An Advanced Resource Book. London: Routledge.

Jakobson, R. 1959. On Linguistic Aspects of Translation, in R. A. Brower (ed.) On Translation. Cambridge: Harvard University Press.

Jirousek, C. 1995. Rhythm. In An Interactive Textbook. Ithaca: Cornell University Website (accessed on 14 February 2016)

Liddell, H. G., and Robert S. 1996. ῥυθμός. In A Greek-English Lexicon. Oxford: Oxford University Press, Online.

Low, P. 2005. The Pentathlon Approach to Translating Songs, in Gorlee, L Dinda (ed.) On Song and Significance : Virtues and Vices of Vocal Translation, Amsterdam: Rodopi.

Nida, E.A. and Charles R. Taber. 1982. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.


  • There are currently no refbacks.