CATEGORY SHIFT IN ANDREA HIRATA’S LASKAR PELANGI AND ITS ENGLISH TRANSLATION

Dewi Nurjanah

Abstract


Abstract

This research aimed to (1) identify the types of category shifts which occur in the translation of Andra Hirata’s Laskar Pelangi into The Rainbow Troops by Angie Kilbane, (2) evaluate the degrees of meaning equivalence in the novel and its translation. This research was a descriptive qualitative method. The data sources were the novel of Laskar Pelangi by Andrea Hirata and its English translation The Rainbow Troops by Angie Kilbane. The data were in form of dialogue chunks by the researcher observation. The research instruments of this research were the researcher, the data sheets and related references. The data sheets consisted of types of category shifts, the percentage and total frequency of the occurrences in category shifts. The results of the research were as follows. (1) occurrences of category shifts, consisting of structure shifts, unit shifts, class shifts, and intra-system shifts. The type of category shifts that was mostly used in the data was structure shifts. It means that there were different of grammatical system and language style in the translation process. (2) The overall degree of meaning was mostly represented in category shifts is complete meaning. The highest frequency of complete meaning showed that the translator tried to maintain the massages of the source language.

 

Keywords: translation, category shifts, Laskar Pelang


Abstrak

Penelitian ini bertujuan untuk (1) mengidentifikasi jenis category shift yang muncul dalam novel terjemahan Laskar Pelangi oleh Andrea Hirata ke dalam novel The Rainbow Troops oleh Angie Kilbane,  (2) mengevaluasi tingkatan dari meaning equivalence dalam novel tersebut dan terjemahannya. Penelitian ini menggunakan metode penelitian deskriptif kualitatif. Sumber data adalah novel Laskar Pelangi dan terjemahan dalam Bahasa Inggris yaitu The Rainbow Troops oleh Angie Kilbane. Data tersebut dalam bentuk penggalan dialog yang dikumpulkan oleh peneliti. Instrumen penelitian  adalah peneliti, data dan referensi yang berhubungan. Data berisi jenis category shift, persentase dan total frekwensi yang terjadi dalam category shift. Hasil dari penelitian ini adalah sebagai berikut (1) Jenis category shift yang muncul dalam penggalan dialog yang dibagi menjadi structure shifts, unit shifts, class shifts dan intra-system shifts. Jenis category shift yang sering muncul dalam data tersebut adalah structure shift. Itu artinya bahwa ada perbedaan system tata bahasa dan gaya bahasa dalam proses penerjemahan. (2) Secara keceluruhan meaning equivalence yang paling banyak muncul dalam category shift adalah complete meaning. Jumlah terbesar dari complete meaning menunjukan bahwa penerjemah tetap menjaga pesan yang disampaikan dari bahasa sumber.

Kata Kunci: translation, category shifts, Laskar Pelangi


Full Text:

PDF

References


Alzuhdy, Y. A. 2014. “Analisis Translation Shift dalam Penerjemahan Bilingual Bahasa Inggris - Bahasa Indonesia”. Jurnal Ilmiah Bahasa, Sastra dan Pengajaran, 2, hlm. 185-193.

Baker, M.1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.

Bell, R. T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. New York: Longman.

Catford, J. C. 1965. A Linguistic Theory of Translation: an Essay on Applied Linguistics. London: Oxford University Press.

Effendi, R. 1992. Cara Mudah Menulis dan Menerjemahkan. Jakarta: Yayasan Bina Edukasi dan Konsultasi HAPSA et. STUDIA.

Forlini, G. 1987. Grammar and Composition Grade 10. United State: Prentice Hall.

Hornby, A. S. 2006. Oxford Advanced Learner’s Dictionary. London: Oxford University Press.

Hirata, A. 2005. Laskar Pelangi. Indonesia: Bentang Pustaka.

Jakobson, R. 1959. On Linguistic Aspects of Translation, in R. A. Brower (ed.) On Translation, Cambridge. MA: Harvard University Press.

Kilbane, A. 2009. The Rainbow Troops. New York: Sarah Crichton Books.

Larson, M. L. 1984. Meaning Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalent. USA: University of Amerika.

Listyaning, R. 2016. Address Term in Umar Kayam’s Para Priyayi Novel and Their Translated Expressions in Vladislav Zhukov’s Javanese Gentry Novel. Undergraduate Thesis. Yogyakarta: Study Program of English Literature, FBS UNY.

Machali, R. 2009. Pedoman Bagi Penerjemah. Bandung: Penerbit Kaifa.

Moleong, I. J. 2001. Metodologi Penelitian Kualitatif. Bandung: PT. Remaja Rosdakarya.

Munday, J. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. New York: Routledge.

Nida, E. A. & Taber, C. R. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.

Nida, E. A. 1964. Toward a Science of Translation. Leiden: Brill.

Prasetya, D. 2016. An Analysis of Unit Shift in English-Bahasa Indonesia Subtitle of the Animated Movie The Adventures of Tintin: The Secret of the Unicorn Original DVD. Undergraduate Thesis. Yogyakarta: English Language and Literature Study Program, FBS UNY.

Setiawan, A. 2013. Category Shifts in the Bilingual Translation of Agatha Chistie’s N or M? and Mareta’s N atau M?. Undergraduate Thesis. Yogyakarta: English Language and Literature Study Program, FBS UNY.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.