Miftahul Noviana


Idiom is a phrase or a sentence whose meaning cannot be literally translated. Idiom translation is not

only a language conversion, but also the translation of culture. Due to the historical and cultural background which is significantly different from one country to another, the image, meaning and usage of idioms are also quite different. In order to make the idioms better understood and used, translators should master not only the basic cultural elements and characteristics of the idioms, but also some basic translation strategies. This thesis discusses about analysis of idiom in the Hotel Transylvania 2 English and its translation in Bahasa Indonesia. The purpose of this study is to find out types of idiom and translation strategies used by translator to translate idiom in the movie. The data were subtitles the English Hotel Transylvania 2 and their translations in Bahasa Indonesia.

In this study, both objectives of the study were approaches using the theory proposed by Baker (1992) to find out the type of idiom and translation strategies used by translator to translate idiom. This research was a descriptive qualitative research. The data were in the form of phrases found in the movie. After finding the data, the data were classified and put into the tables.

The result of this study shows that the types of idiom mostly used in the movie is phrasal verb with 40 data out of 85. People in English often use an idiom in the form of phrasal verb whereas in Bahasa Indonesia

people does not know about phrasal verb. The most used translation strategies by the translator is paraphrasing

with 78 data out of 85. It can be said that the translator found it is impossible to find a match in the target language and by paraphrasing it can make the text sound natural. Almost every idiom in English translated becomes non idiom in Bahasa Indonesia. It happened due to the different system in English and Bahasa Indonesia.


Keywords: idiom, translation strategies, Hotel Transylvania 2

Full Text:



Baker, M. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.

Larson, L. M. 1984. Meaning-Based Translation. A Guide to Cross Language Equivalence. USA: University Press of America, Inc.

Seidl, J. and Mc Mordie, W. 1980. English Idioms and How to Use Them. Jakarta: PT Intermasa.

Wiersma, W. 1995. Research Methods in Education: An Introduction. Boston: Allyn and Bacon.


  • There are currently no refbacks.