PERGESERAN BENTUK DAN MAKNA DALAM PENERJEMAHAN UNSUR- UNSUR KLAUSA PASIF PADA NOVEL LE FANTOME DE L’OPERA KARYA GASTON LEROUX

PEND. BHS. PERANCIS - S1, Pradipta Ari Permadi

Abstract


Cette recherche a le but de décrire le glissement de forme et de sens de la proposition passive dans la traduction de la nouvelle « Le Fantôme de l’Opéra » de Gaston Leroux. Le sujet de cette recherche est toutes les phrases dans la nouvelle « Le Fantôme de l’Opéra » de Gaston Leroux et sa traduction, tandis que l’objet de cette recherche est le glissement de forme et de sens de la proposition passive dans la nouvelle « Le Fantôme de l’Opéra » et sa traduction en indonésien The Phantom of the Opera. Pour collecter des données on pratique la méthode d’observation dans laquelle on observe attentivement tous les mots, les groupes de mots, les propositions et les phrases des sources de données. Ensuite on utilise la technique SBLC. Pour analyser des données, on applique la
méthode d’identification par la traduction avec la technique de segmentation d’élément défini et la technique de comparer l’élément identique. La validité des données est obtenue par la validité de jugement d’experts. La fidélité des données est obtenue par la fidélité d’intra-rater.  Les résultats de cette recherche indiquent qu’il y a 179 données qui portent les glissements de forme. Ils se composent de 5 sortes de glissement de forme, ce sont : 8 glissements de niveau, 80 glissements de structure, 33 glissements de classe de mot, 53 glissements d’unité, dan 5 glissement d’intra-système. Tandis qu’il y a 149 données qui portent les glissements de sens, ce sont 58 glissements
du sens générique au spécifique, 15 glissements du sens spécifique au générique, et 76 glissements de sens causés de point de vue culturelles.
 
Mots clés : Le glissement de forme et sens, la proposition passive, traduction, Gaston Leroux

Full Text:

PDF

Refbacks

  • There are currently no refbacks.