UNIT SHIFT IN ENGLISH-BAHASA INDONESIA KRATON WEDDING’S WEBSITE TEXTS

Kirana Septariyani

Abstract


Abstract

            This research aims to observe and to investigate the phenomena of unit shifts that exist in Kraton Wedding Website’s English-Bahasa Indonesia texts. This research employed a descriptive qualitative method. The findings of this research show that two types of unit shift, namely upward unit shift and downward unit shift, occurred in the text. Downward unit shifts occur in the highest frequency; there are 66 cases out of 86 cases. The lowest is upward unit shift; 20 cases out of 86 cases. The occurrences of meaning equivalence from the unit shifts that occur in Kraton Wedding Website are mainly equivalent. The complete meaning becomes the most frequent meaning equivalence, followed by the different meaning and increased meaning. From the research findings, it can be concluded that by doing shifts the messages of the SL can be conveyed as equivalence in TL.

 

Keywords: Unit shift, meaning equivalence, kraton wedding, website

 

Abstrak

            Penelitian ini bertujuan untuk mengamati dan menyelidiki fenomena unit shift yang terjadi dalam teks Bahasa Inggris - Bahasa Indonesia pada situs Kraton Wedding. Penelitian ini menggunakan metode deskriptif kualitatif. Hasil penelitian menunjukkan bahwa dua jenis unit shift (upward dan downward unit shift) muncul dalam teks. Downward unit shift memiliki frekuensi kemunculan tertinggi; terdapat 66 data dari 86 data. Frekuensi kemunculan terendah merupakan upward unit shift; terdapat 20 kasus dari keseluruhan data. Kesetaraan makna dari unit shift pada situs Kraton Wedding sebagian besar merupakan sepadan/setara. Complete meaning menjadi kesetaraan makna yang paling sering ditemui, diikuti oleh different meaning dan increased meaning. Dari hasil penelitian terkait, dapat disimpulkan bahwa dengan melakukan shifts pesan dari teks sumber dapat disampaikan dengan setara pada teks target.

 

Kata kunci: Unit shift, kesetaraan makna, pernikahan kraton, website


Full Text:

PDF

References


A. Printed sources

Alzuhdy, Y. A. 2014. “ Analisis Translation Shift dalam Penerjemahan Bilingual Bahasa Inggris - Bahasa Indonesia”. Jurnal Ilmiah Bahasa, Sastra dan Pengajaran, 2, hlm. 185-193

Bell, T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. London & New York: Longman.

Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press.

DeCapua, Andrea. 2008. Grammar for Teachers: A Guide to American English for Native and Non-Native Speakers. New York: Springer.

Finch, Geoffrey. 2000. Linguistic Terms and Concepts. New York: St. Martin's Press.

Forlini,Gary. 1987. Grammar and Composition Grade 10. United States: Prentice Hall.

Hatim, B. 2009. Translating Text in Context. In J Munday, The Routledge Companion to Translation Studies. Newyork: Routledge.

Hoed,B.2006. Penerjemah dan Kebudayaan. Jakarta:Pustaka Jaya

Jakobson, Roman. 1959. On Linguistic Aspects of Translation. In on Translation. Cambridge, Mass: Harvard University Press.

Katamba, Francis. 1993. Morphology. London: Marmilan London Ltd.

Kurnianto, H. 2015.“Unit Shift in Spiderman 2 English Movie Text and The Bahasa Indonesia Subtitling Text”. Undergraduate Thesis. Yogyakarta: English Literature Study Program, FBS UNY.

Larson, M. L. 1984. Meaning-based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Lanham: University Press of America.

Machali, Rochayah. 1998. Redefining Textual Equivalence in Translation. Jakarta:The Translation Center, Faculty of Arts, the University of Indonesia.

Margono, 1999. Essential of Theory and Practice of Translation. Denpasar: Fakultas Sastra Universitas Udayana.

Moleong, L. J. 2001. Metodology Penelitian Kualitatif. Bandung: Remaja Rosdakarya.

Newmark, Peter. 1988. A text book of Translation: Prentice Hall International, Ltd.

Nida, E. and Taber, C. 1982. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.

Prasetya, D. 2016. “An Analysis of Unit Shift in English-Bahasa Indonesia Subtitle of the Animated Movie The Adventures of Tintin: The Secret of The Unicorn Original DVD”. Undergraduate Thesis. Yogyakarta: English Literature Study Program,FBS UNY.

Venuti, Lawrence. 2000. The Translation Studies Reader. London: Routledge.

Zikmund, William. G. 1994. Business Research Method. Chicago: Dryden Press.

B. Electronic Sources

Kraton Wedding Website. 2014. “Customs and Traditions of Kraton Wedding”. https://www.kratonweddingwebsite.com (Accessed on 1 Mei, 2018)

Al-Zoubi, Mohammad Q.R. 2003. “Constructing a Model for Shift Analysis in Translation”. http://www.translationdirectory.com/article11.html, (Accessed on 16 Mei, 2018)

Hariyanto, Sugeng. 2013. “Seri Teori (3:) Ian Catford-PergeseranTerjemahan”. http://resources.transbahasa.com/2013/09/30/seri-teori-3-ian-catford, (Accessed on 18 Mei, 2018)


Refbacks

  • There are currently no refbacks.